Home » Featured

How Not to Get Lost in Translation: Tips for Communicating with International Peers

1 September 2011 8,785 views 3 Comments

Yoko Adachi is a research associate at Kitasato University School of Pharmacy Department of Biostatistics and Pharmaceutical Medicine. She has worked in the United States, Japan, and the United Kingdom as a biostatistician and has an interest in multiregional clinical studies.

Cultural diversity brings a spectrum of skill sets, perspectives, and values to a team. Many statisticians are already working alongside colleagues from different countries, and when mutual understanding of cultural perspectives exists among members of a team, it permits the development of a sense of trust and affinity, which ultimately bolsters productivity.

Of course, it is not easy to understand people of different backgrounds. It may, in fact, be difficult to understand people within a country or region, as personalities vary remarkably as a reflection of generational and geographical differences. Strengthening the bond among team members requires profound understanding of one another’s cultural background, more so for a multinational group. In spite of this, once given a chance to brew some team chemistry, the effort often pays off. Many studies show that highly diverse groups outperform moderately diverse ones.

No culture is completely homogeneous or static, but certain generalizations are helpful in understanding cultures. Dutch anthropologist Geert Hofstede, whose principles have been applied in areas such as marketing and global communications, introduced the notion of cultural dimensions, which quantified the following cultural aspects:

  • Power distance index
  • Individualism vs. collectivism
  • Uncertainty avoidance
  • Masculinity vs. femininity
  • Long-term vs. short-term orientation
  • Indulgence vs. restraint

Power distance index is a measure of the extent to which less-powerful members of institutions and organizations within a country expect and accept that power is distributed unequally. In a lower power distance culture, people typically call their superiors by their first name and gather at the same table for a meal. Countries such as Austria, Germany, and the United States tend to have lower power distance indexes, while countries such as Malaysia, the Philippines, China, and Russia tend to have higher power distance indexes.

Anglo countries such as Great Britain, Australia, and the United States have individualistic cultures, while countries such as China, South Korea, and Indonesia have collectivistic cultures. While individualism places a premium on the needs and achievements of the individual, collectivism emphasizes the good of the group.

Moreover, countries such as Greece, Portugal, and Russia tend to have relatively low tolerance for uncertainty. Hence, to reduce uncertainty, low-tolerance countries often rely on rules and regulations. On the other hand, countries such as Singapore, China, and Great Britain have high tolerance for uncertainty, and people tend to accept unstructured situations and opinions that are different from what they are used to.

In a masculine society, men are supposed to be assertive, tough, and focused on the traditional notion of success, while women are supposed to be modest, tender, and concerned with the quality of life. In a masculine society, social roles are closely linked to gender, while in a feminine society, gender roles overlap. A feminine society places high value on quality of life and relationships among people. A masculine society believes boys don’t cry, girls don’t fight, and failing (especially in the academic sense) is a disaster, while a feminine society believes both boys and girls cry, neither should fight, and failing is a minor incident.

Finland, where both the prime minister and president are women, is considered to be one of the most feminine countries, along with other Scandinavian countries, while the Slovakian Republic, Japan, and Germany are considered to be masculine countries.

Long term–oriented societies tend to focus on future gratification, especially in terms of humility, perseverance, and saving. Short term–oriented societies tend to value past and present and emphasize the importance of fulfilling social obligations and respecting tradition. China, South Korea, Japan, and other East Asian countries tend to be long term–oriented, while the United States, Great Britain, Nigeria, Zimbabwe, and other African countries tend to be short term–oriented. Highly long term–oriented countries tend to have deep Confucian roots (although there are exceptions such as India) and, interestingly, tend to perform well in mathematics. This is thought to be due to long term–oriented cultures nurturing those who solve pragmatic, well-defined problems requiring analytical thinking.

Finally, while some societies believe leisure and enjoying life are important, other societies are more stoic and try to restrain human drives in order to maintain social norms. Latin-American countries such as Venezuela, Mexico, Puerto Rico, and El Salvador score high in terms of indulgence, while Eastern European countries and Middle Eastern countries such as Ukraine, Latvia, Egypt, and Pakistan tend to score high in terms of restraint. While smiling is a norm in countries that value indulgence, a stern face is regarded positively as a sign of seriousness in countries that value restraint.

American anthropologist Edward Hall provided another insightful guide to understanding culture. In the late 1970s, he introduced the notion of high-context versus low-context communication. China, Japan, Spain, and Latin-American and Arab countries tend to engage in high-context communication, characterized by valuing implicit exchange of information, confidence in the unspoken, and eagerness to avoid confrontation. Collectivist societies are relatively culturally homogeneous, usually engaging in high-context communication. On the other hand, individualistic societies such as the United States, Canada, Germany, France, and Scandinavian countries are usually culturally heterogeneous and tend to engage in low-context communication. In low-context communication, very little is taken for granted. Accountability is important, and being able to convey one’s opinion effectively is a valued skill. Awareness of and sensitivity to these tendencies in communication styles should help build understanding among people of different cultural backgrounds.

While translating and interpreting what has been said from one language to another is challenging, it is even more difficult to translate what is not said. There is a saying, “Speech is silver, but silence is golden.” However, silence may leave a lot of room for interpretation. Qui tacet consentire videtur is a Latin proverb meaning that silence gives consent, particularly when one was able and ought to have spoken. To avoid misunderstandings, one should say something, rather than nothing.

Antoine de Saint-Exupery said, “Language is the source of misunderstandings.” Indeed, communication is more than simply mastering words, as cultural barriers exist even within regions that share the same language, such as the United States and the United Kingdom. Communication tools such as email, Internet phones, smart phones, and social networking sites have brought great convenience. The cost and time for reaching out to people has been greatly reduced compared to the days of the telegraph, snail mail, and travel by ship and propelled plane. Still, conveying our ideas to others requires thoughtfulness, as there are more opportunities for us to meet people from around the world.

Principles of low-context versus high-context communication and the six cultural dimensions provide a guide for people who want to explore other cultures. Furthermore, culturally adequate translations are indispensable assets. Many people may have encountered the difficulty of finding a quality translation or interpretation of highly technical terms and documents, such as statistical terms and analysis reports. Should professional statisticians be trained in language translation, or should professional translators be trained in statistics? Either way, finding someone who is proficient in both is not easy, particularly depending on the choice of language.

If a statistician is eager to learn from and is respectful of another culture, then he or she can increase his or her dimensions of thinking. Statisticians who understand multiple cultures and languages can make unique contributions to this globally close-knit world.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...

3 Comments »

  • Katherine Monti said:

    Nice article. With reference to the notion that “Language is the source of misunderstanding,” I would love to see a list of tips for speaking English in a manner that is perhaps requires less mental juggling for those whose first language is not English. For example, I was once told that it is better to use “because” rather than “since” when appropriate, the reason being that “since” can be used two ways: “I use the internet for online shopping since it saves me so much time” and “I have used the internet since about 1990.” In the first case, “because” could be used and probably should be used. I am alert to this only because a foreign colleague pointed it out to me. I suspect that there are other tips that might be useful.

    Also a list of be “translation issues” (for lack of a better term) would be good. For example, English considers a double negative as two minus signs: -(-1) = 1. However some languages use double negatives as emphasis…or so I am told. Being aware of such differences could prove to be valuable.

    A third type of English challenge that I recall seeing years ago is not necessarily a translation issue, but it certainly is a communication problem. When I become involved with this study (at the CSR-writing stage), the medical writer noted that about half the investigators had committed procedural errors and showed me the protocol to demonstrate what they had done wrong. The protocol specified something to this effect: If X happens then do A or B and C. Some of the investigators had read this instruction to mean “…do (A or B) and also do C” while others had interpreted the protocol to mean “…do A or do (B and C)”. The writer and some of the investigators had interpreted the protocol one way, but some of the investigators had interpreted it the other way. This protocol ambiguity led to a seriously weakened study conclusion.

    Thanks again for the article.

  • Nancy Schatz said:

    Yoko,

    I thought this was a good overview of the topic. I hope you will follow up with some specific examples and solutions for when the impasse or frustration level is creating an unproductive environment with the multicultural team. Perhaps there could be some links within ASA for the most commonly used statistical terms and how they are expressed in other languages for a start.

    In the mid 80’s I was an ex-pat living in Tokyo. I did not have a work visa, but tried to pursue a statistics, programming or data management job. The recruiting firm had some anxiety over what color folder to use for my resume, as blue was for males and technical positions but pink for female and office positions. I cannot recall which color my resume ultimately acquired. I did garner some interviews out of employer curiosity; however, there were no job offers – perhaps due to language proficiency and length of stay. I like to think that the color coding system has changed over the years.

    All the best, Nancy

  • Yoko Adachi said:

    Dear Drs. Monti and Schatz,

    Thank you for the profound comments. Upon writing the article, I sought to convey that the cultural dimensions are a few examples that help people to understand those who grew up in different regions. While clarity in communication is vital, some languages allow more ambiguity than others. Furthermore, there are cultural aspects as to how people from certain areas talk and express, which may not be easy to understand to those who are unfamiliar with the culture.

    The following is the list of references I used for writing the article.

    Chen C, Lee S, Stevenson HW. 1995. Response style and cross-cultural comparisons of rating scales among East Asian and North American students. Psychological Science. 6(3): 170-175.
    Earley PC, Mosakowski E. 2000. Creating hybrid team cultures: an empirical test of transnational team functioning. Academy of Management Journal. 43:26-49.
    Friedman R, Shu-Cheng C, Liu LA. 2006. An expectancy model of Chinese-American differences in conflict-avoiding. Journal of International Business Studies. 37: 76-91.
    Gelfand M, Erez M, Aycan Z. 2007. Cross-Cultural Organizational Behavior. Annual Review of Psychology. 58:20.1-20.35
    Hall, Edward. Beyond Culture. Garden City, NY: Anchor Press/Doubleday; 1976.
    Hofstede, Geert. Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions, and Organizations Across Nations. Beverly Hills, Calif; 1980. (Second Edition 2001)
    Hofstede, Geert, Hofstde Gert Jan, Minkov. Cultures and Organizations: Software for the Mind, Third Edition. New York: McGraw-Hill, 2010.
    Kagawa-Singer M, Kassim-Lakha S. 2003. A strategy to reduce cross-cultural miscommunication and increase the likelihood of improving health outcomes. Academic Medicine. 78(6)577-587.
    Kirkbride, PS, Tang, SFY, Westwood, RI. 1991. Chinese Conflict Preferences and Negotiating Behaviour: Cultural and Psychological Influences. Organization Studies. 12/3: 365-386.
    Leung K, Koch PT, Lu L. 2002. A Dualistic Model of Harmony and its Implications for Conflict Management in Asia. Asia Pacific Journal of Management. 19: 201-220.
    Pye, LW. Chinese Commercial Negotiation Style. New York: Oelgeschager, Gunn and Hain, 1982.
    Redding, SG. 1980. Cognitions as an aspect of culture and its relation to management processes: an exploratory view of the Chinese case. Journal of Management Studies. 17:127-148.
    Richardson RM, Smith SW. 2007. The influence of high-low context culture and power distance on choice of communication media: Students’ media choice to communicate with Professors in Japan and America. International Journal of Intercultural Relations. 31:479-501.
    Saint-Exupery, Antoine de. (1968). The Little Prince, (K. Woods, Trans.). New York: Houghton Mifflin Harcourt. (Original work published 1943).
    Shenkar O, Luo Y, Yeheskel O. 2008. From “distance” to “friction”: substituting metaphors and redirecting intercultural research. Academy of Management Review. 33(4): 905-923.
    Xu Y, Davidhizar R. 2004. Conflict Management Styles of Asian and Asian American Nurses. The Health Care Manager. 23(1):46-53.

    Yoko Adachi